contemporary interpretation in art of the poem: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. --ar 4:5 --v 6.0
对《我当把你比作夏日吗?你比夏日更可爱更温和:狂风能摇动五月的花蕾,夏天却有太短的时期;有时候炎热刺眼的天眼照耀,往往金色的面庞昏暗;而每一美丽终有衰退的时候,不论是偶然还是自然的改变;但你永恒的夏日永不会凋谢,也永远拥有你应有的美色;死亡也不能夸耀你在他的阴影下徘徊,因为你将在永恒的篇章中成长;只要人们还能呼吸,还能看见,这首诗就将永存,也将赋予你生命。
© 2024 musesai.io All rights reserved.
© 2024 musesai.io All rights reserved.