contemporary interpretation in art of the poem: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. --ar 4:5 --v 6.0
对这首诗的当代艺术解读:我能把你比作夏日吗?你更可爱且温和;粗暴的风会摇动五月的娇芽,而夏天的租期实在太短;有时天堂的眼睛太过炽热,常常它的金色面容被掩盖;每个美丽偶尔也会失去美丽,因偶然或自然的变迁而未被修剪;但你的永恒夏天不会褪色,也不会失去你所拥有的那份美丽;死亡也无法夸耀你在他的阴影中徘徊,因为你在永恒的诗句中生长;只要人类能呼吸,或眼睛能看见,这首诗就长存,它也赋予了你生命。
© 2024 musesai.io All rights reserved.
© 2024 musesai.io All rights reserved.