contemporary interpretation in art of the poem: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. --ar 4:5 --v 6.0
對這首詩的當代藝術解讀:我能把你比作夏日嗎?你更加可愛和溫柔;粗暴的風會搖動五月的珍貴花蕾,而夏天的租期實在太短;有時,上天的眼睛太過炙熱,並且經常它的金色面容會被遮暗;每一種美麗有時也會衰退,因為偶然或自然的變遷而未被修整;但是你的永恆夏天不會褪色,也不會失去你所擁有的那份美麗;死亡也不能自誇你在他的陰影中徘徊,因為在永恆的詩句中你在成長;只要人能呼吸,或眼睛能看見,這首詩就會繼續存在,並且這就賦予了你生命。
© 2024 musesai.io All rights reserved.
© 2024 musesai.io All rights reserved.